Texto original en Latin:
"Hinc puer exiguis attemperat|organa cannis Jnde suis largam ructat ab ore tubam. Cymbalieç voces calamis miscentur|acutis Disparibusque tropis, fistula dulce canit, Tympana rauca semina puerilis fistula miscet, Atque hominum reparant verba canora lyram."
Traducción en dos versiones:
"Desde aquí el joven [niño] templa las finas cañas del órgano, y entonces el mismo hace rugir por su boca a la gran trompeta. Las voces de címbala se combinan con los tubos agudos, y la dulce fístula [flauta dulce] canta con mensuras desparejas, el ronco timbal se mezcla con la flauta pequeña, y las palabras cantadas de los hombres reconstruyen la lyra." (Claudio Di Véroli).
"Desde aquí el muchacho templa los instrumentos con estrechas flautas. Desde allí con sus [flautas?] hace salir de su boca una benigna trompeta. Los sonidos de los címbalos se mezclan con agudas flautas y la fístula, con diferentes tropos, dulcemente canta. La fístula del muchacho mezcla los roncos tambores de los ancianos [viejos?] y las palabras melodiosas de los hombres reparan la lira." (Victor Basterrecci).